
海外市場をターゲットにしたビジネス展開が加速するなか、自社のホームページをグローバル対応させる重要性が高まっています。しかし、言語・文化・検索習慣の違いを考慮した多言語対応サイトを構築するには、戦略的な設計が欠かせません。本記事では「海外向け ホームページ制作」に関心のある方に向けて、多言語対応の基本、構築手順、注意点、成功事例までを体系的に解説します。これから海外展開を進める企業担当者にとって、実践的な知見が得られる内容となっています。
海外向けホームページ制作の重要性と背景
海外市場に目を向ける企業が増加するなか、ホームページのグローバル対応は今や必要不可欠となっています。世界的なインターネットの普及と越境EC市場の拡大により、日本企業が海外顧客とつながるハードルは格段に下がっています。しかしその一方で、言語や文化の違いを考慮しないまま海外進出を図ると、現地ユーザーに届かないサイトになってしまうリスクもあります。
多言語対応を含む海外向けホームページ制作は、単なる「翻訳」ではなく、「戦略的ローカライズ」を伴うものです。現地の市場特性や競合環境、ユーザー行動の傾向を踏まえたWeb戦略が必要であり、これはブランディング、リード獲得、売上拡大といった多様な目的に直結します。
例えば、観光業界では日本の自治体が多言語観光サイトを構築することで訪日外国人のアクセスを増やし、実際の来訪数の増加にもつながっています。製造業においても、海外パートナーやバイヤーへの信頼性向上という観点から、現地言語での製品情報提供が取引促進につながる事例が見られます。
なぜ今、海外市場を狙うべきなのか
日本国内市場は少子高齢化の影響もあり、ほとんどの業界で成長の鈍化が懸念されています。こうした背景から、成長著しい海外市場、特にASEAN諸国や中国、インドなど新興国市場への進出が新たな事業機会と見なされています。特にオンライン経由での市場参入は、初期コストを抑えつつ展開できる点で、多くの企業にとって魅力的な選択肢となっています。
実際に、経済産業省が発表したデータによると、越境EC市場は年々拡大しており、2023年には日本企業による海外向け販売額が前年比約7.7%増加しています。こうした傾向は、デジタルプレゼンスの強化が国際競争力を左右する時代に突入したことを示しています。
引用元:https://www.meti.go.jp/press/2024/09/20240925001/20240925001-1.pdf
日本語サイトだけでは届かない理由
日本語のみのWebサイトでは、海外のユーザーに対して十分な情報伝達ができず、離脱率が高くなる可能性があります。仮に翻訳ツールを使って閲覧されたとしても、文化的背景や慣習の違いにより、企業の伝えたい価値が正しく理解されないことが多いです。
たとえば、「安心・安全」という日本語の感覚は、他国では必ずしも同じように受け取られるとは限りません。欧米では「信頼性」「法的保証」、東南アジアでは「衛生面」や「評判」など、安心感の捉え方に差があります。そのため、言語だけでなくメッセージ自体を各市場に合わせて最適化する必要があります。
グローバル展開に必要なWeb戦略とは
グローバルに展開するためのWeb戦略には、以下の3つの柱が不可欠です。
- ターゲット市場の徹底調査
国や地域ごとの文化、言語、競合状況、オンライン行動を分析し、現地ユーザーが何を求めているかを把握します。 - ローカライズされたコンテンツの提供
単なる翻訳ではなく、現地の価値観に基づいた表現やトーンで情報を提供します。現地での事例紹介やユーザーの声を掲載することも効果的です。 - 現地SEOへの最適化
各国の検索エンジン(Google、Bing、Baidu、Naverなど)ごとに異なるアルゴリズムに対応したSEO対策を施すことで、現地ユーザーにリーチできます。
特に成功している企業は、各国・地域ごとにマーケティング戦略とWebサイトを別個に設計することで、より深い市場浸透を実現しています。
多言語対応サイトの基本と構築方法
多言語対応の仕組みとは?
多言語対応サイトの構築は、単に複数の言語を切り替えられるようにするだけではありません。以下の3ステップで成り立っています。
- 翻訳:言語の変換。精度と自然さが求められます。
- ローカライズ:地域文化・習慣に合わせてコンテンツやデザインを最適化。
- 国際化(i18n):言語や通貨、日付形式、右横書きなど、テクニカルな多言語仕様への対応。
たとえば、日本の「年号表記」や「円マーク」は、海外ユーザーには馴染みがなく、意味が伝わらないこともあるため、西暦や現地通貨表示に変更するなどの対応が求められます。
翻訳方法の種類と選び方(機械翻訳 vs 人力)
多言語対応において最も重要なのが「翻訳の質」です。主な方法には以下の2種類があります。
- 機械翻訳(MT):Google翻訳やDeepLなどを使う方法。スピードとコスト面で優れていますが、専門用語や感情表現など、微妙なニュアンスを正確に伝えるのが難しい場合があります。
- 人力翻訳(HT):プロの翻訳者による対応。品質が高く、コンバージョン率を意識したマーケティング翻訳も可能ですが、コストと納期がネックです。
中間的な選択肢として、「ポストエディット付き機械翻訳(MT+PE)」を採用する企業も増えています。これは、機械翻訳の結果を人間が校正する手法で、コストと品質のバランスが良い方法とされています。
CMS別の多言語構築手段(WordPress・Shopifyなど)
多言語対応に適したCMS(コンテンツ管理システム)には、それぞれ異なるアプローチがあります。
- WordPress
「WPML」「Polylang」「TranslatePress」などのプラグインで柔軟に多言語対応が可能。特に企業サイトやメディアに適しています。 - Shopify
Shopify Marketsを活用することで、多言語・多通貨対応が可能になります。越境ECに取り組む企業にとっては非常に有用です。 - WixやSTUDIOなどのノーコードCMS
直感的な操作で多言語ページの管理ができ、スタートアップや小規模ビジネスにも適しています。
CMS選定時には、自社のコンテンツ量、運用体制、更新頻度を考慮して、最適なツールを選ぶことが成功の鍵となります。
多言語サイト構築で押さえるべきポイント
SEOとURL設計のベストプラクティス
Googleをはじめとする検索エンジンにとって、多言語ページの正しい構造化は極めて重要です。以下の点を押さえましょう。
- URLは言語ごとに分ける(例:https://example.com/en/)
- hreflangタグを正確に設置する
- 言語切替リンクをクロール可能にする
多言語サイトのSEO対策には、URL設計が非常に重要です。例えば、各言語ごとに異なるURLを設定することで、検索エンジンがどの言語でコンテンツが提供されているかを認識しやすくなります。また、hreflangタグを使用して、異なる言語のページを検索エンジンに正しく認識させることが、SEO効果を最大化するためには不可欠です。
UI/UXに配慮したデザイン設計
UI/UX(ユーザーインターフェース/ユーザーエクスペリエンス)のデザインにおいても、多言語対応は重要な要素です。異なる言語で表示されると、文字の長さやレイアウトが変わることがあります。これに配慮して、レイアウトを柔軟に設計することが求められます。また、ユーザーが直感的に操作できるよう、ボタンやナビゲーションなども文化に応じて最適化する必要があります。
言語切替と更新性の考慮
言語切替機能は、目立つ位置に配置し、直感的に切り替えができるようにします。また、運用面では、コンテンツ追加や修正を全言語で同時反映できるワークフローを整えることが重要です。
多言語コンテンツ管理には、翻訳管理システム(TMS)やCMSの一括管理機能を活用することで、更新のミスや遅れを防ぎ、コンテンツの一貫性を維持できます。
多言語対応サイトの導入事例
日本企業の導入事例
三菱商事ロジスティクス コーポレートサイト
グローバル展開を意識した多言語対応を実施し、英語サイトはサブドメイン形式で展開。
リブランディングと整合性のある情報設計を行い、CMSにLeadGridを導入して更新性も改善。
海外ユーザーにも配慮したUI/UXにより、企業価値とグローバル対応力を両立したサイトに。
タナベウィルテック株式会社 コーポレートサイト
国内外の顧客向けに製品情報を整理し、多言語対応で海外リードの獲得を強化。
企業ロゴのカラーを基調に、信頼感のあるデザインでブランディングも向上。
CTA「カタログダウンロード」の導入により、グローバル市場からのコンバージョンを促進。
成功の共通点と改善点
成功した企業の多くが、現地文化への理解を深めたうえで、UI/UX・SEO・翻訳品質すべてにおいてバランスの取れた対応をしています。しかし、運用フェーズで問題になるのが「更新の遅延」「言語間の不整合」です。たとえば、日本語ページは最新情報が反映されているのに、英語ページは数ヶ月前の状態というケースが少なくありません。
こうした課題を解決するためには、多言語運用の専門チームの設置や、CMS・TMSの活用による更新効率化が必要です。
海外向けホームページ制作を成功させるためのチェックリスト
事前準備と社内体制
- ターゲット国・地域の調査(文化・言語・競合)
- コンテンツマップの作成
- 翻訳およびローカライズの方針決定
- 社内での運用担当者の配置
明確な目標とKPI設定を行い、制作後の運用までを見越した準備が鍵となります。
制作パートナーの選び方
信頼できる制作会社や翻訳ベンダーを選ぶ際は、以下の点をチェックしましょう。
- 多言語対応サイトの実績
- ローカライズや海外SEOの知見
- 外国語対応のサポート体制
- CMS運用の支援可否
一括で戦略から制作・運用までサポートしてくれるパートナーが理想です。
公開後の運用と改善施策
- アクセス解析ツールによるデータ収集(Google Analytics, Google Search Console等)
- A/Bテストやヒートマップ分析によるUI改善
- 定期的なSEOチューニングとコンテンツ更新
- フィードバック収集による継続的改善
海外向けホームページ制作に関するさらに詳しいご相談は、ぜひ当社までお問い合わせください。貴社のグローバル展開を支援するための最適なアドバイスを提供いたします。
「海外向けホームページ制作で成功する多言語対応の戦略と事例」
の詳細が気になる方は、
お気軽にお問い合わせください

Y's Blog 編集部